|
|
| Trang Chính | LLQDVN | Tin Tức | Thời Sự | Tham Luận | Sinh Hoạt | Cộng Đồng | Tài Liệu | Thi Nhạc | Phim Ảnh | Liên Lạc | English |
|
Việt Nam: Một đất hứa nơi chà đạp nhân quyền đă biến thành địa ngục. Richard S. Williamson - 27 tháng 2, 2007 Việt Nam là một quốc gia có nhiều danh lam thắng cảnh, với niềm tự hào về ṇi giống Rồng Tiên, một nền văn hóa đa dạng và một dân tộc siêng năng, cầu tiến. Việt Nam cững có một nền kinh tế đầy sinh động. Nhưng tiếc thay, đă từ qúa lâu, Việt Nam bị lănh đạo bởi một chế độ độc tài, phủ nhận tự do của người dân, và có một chính sách chà đạp quyền căn bản nhất của con người.
Hoa Kỳ không nên bị chóa mắt bởi một thị trường tiêu thụ
rộng lớn và những cơ hội đầu tư béo bở mà sao lăng việc
kêu gọi nhà cầm quyền Cộng Sản Việt Nam phải có những
cải tổ để đưa đến một thể chế đa nguyên, một luật pháp
minh bạch, một xă hội công bằng, năng động, trong đó
người dân có tự do tín ngưỡng, và một nền dân chủ thực
sự. Đây là những quyền làm người căn bản mà tất cả con
người ai ai cững phải có. Đây là điều mà bản Tuyên Ngôn
Quốc Tế Nhân Quyền đă cam kết. Đây cững là kim chỉ nam
dựng nước của Hoa Kỳ, v́ vậy đường lối ngọai giao của
Hoa Kỳ phải được đặt trên nền tảng đó.
Nhà cầm quyền Cộng Sản Việt Nam tiếp tục truy tố tín đồ
của các tôn giáo chính thống (không phải tôn giáo quốc
doanh), kiểm sóat gắt gao việc dùng internet, cấm đóan
tự do báo chí một cách ngặt nghèo, giới hạn tối đa việc
tụ họp, và ngang nhiên bắt bớ, cầm tù người dân chỉ v́
những quan điểm tôn giáo và chính kiến của họ. Những cơ
quan truyền thông, đảng phái chính trị, tổ chức tôn giáo,
và hiệp hội công nông đều không được phép hiện hữu nếu
không có sự giám sát của nhà cầm quyền, hoặc nếu họ có
những hành vi được cho là đối nghịch với chính sách của
Đảng."
Tại Việt Nam, tất cả các tôn giáo bắt buộc phải ghi danh
với nhà cầm quyền để xin phép họat động. Và theo đạo
luật Bạch Thư Tôn Giáo, Tín Ngưỡng, năm 2004, tất cả
những tổ chức tôn giáo được chính quyền cho là có hành
động tạo nên sự bất ổn trong quần chúng, bất lợi cho an
ninh quốc gia, hay tạo những mầm mống chia rẽ đều bị cấm
họat động. Tu sĩ của Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống
Nhất hiện đang bị giam lỏng tại những tu viện. Có nguồn
tin cho biết "hàng trăm đơn xin phép họat động của những
tổ chức Thiên Chúa giáo vào năm 2006 đều đă bị từ khước
thẳng thừng, bị lờ đi, hoặc đơn đă bị trả về c̣n nằm
nguyên trong phong b́". Tháng Năm năm ngóai, công an
Cộng Sản đă đột nhập vào nhà thờ của Hội Thánh Menonite
và đập phá mặt tiền của nhà thờ.
Tại Việt Nam người dân không có tự do ngôn luận. Khỏang 2000 sinh họat văn hóa và thông tin bị cấm đóan. Truyền thông quốc nội ḥan ṭan bị kiểm duyệt, trong khi các đài truyền thanh quốc tế bị ngăn chặn và phá sóng. Luật pháp Việt Nam không cho phép những báo chí đối lập với nhà cầm quyền được họat động, ngăn cấm việc phổ biến các tài liệu có hại (cho chính sách nhà nước) hoặc tuyên truyền những tư tưởng chống đối. Nghị quyết số 56 đưa ra những h́nh phạt nặng nề cho việc bôi xấu thanh danh của quốc gia và tiết lộ những bí mật của đảng. Kư gỉa Nguyễn Vữ B́nh đă lănh một bản án 5 năm, hiện đang ở trong tù, và Bác Sĩ Phạm Hồng Sơn đă lănh một bản án tù 7 năm. Nhà cầm quyền Việt Nam kiểm duyệt mạng lưới internet. Họ thiết lập tường lửa ngăn chặn những websites có nội dung chính trị. Họ kiểm sóat cả emails và đ̣i hỏi các trung tâm cung cấp dịch vụ internet công cộng phải theo dơi khách hàng. Người dân Việt Nam bị sách nhiễu và thậm chí bị cầm tù chỉ v́ họ đă chia sẻ những chính kiến của ḿnh trên các diễn đàn điện tử. Mùa Xuân năm ngóai, hai kư giả Duong Phu Ouong và Nguyễn Huy Cuờng đă bị ngăn cản trong khi họ muốn tham dự một cuộc hội nghị liên quan đến tự do ngôn luận trên mạng lưới internet tại Manila.
Bất chấp những trở ngại ngặt nghèo này, các chiến sĩ tự do của Việt Nam đă đứng lên để đấu tranh đ̣i hỏi một nền dân chủ, luật pháp công minh và nhân quyền cho Việt Nam. Tháng Tư năm ngóai, hơn một trăm người dân Việt Nam đă kư vào "Kháng thư đ̣i quyền tự do lập đảng chính trị" và bản "Tuyên ngôn Tự Do Dân Chủ cho Việt Nam". Đến tháng Tám, danh sách những người kư tên đă lên đến con số hơn 2000. Trong tháng Mười, một nhóm người Việt can đảm đă thành lập một nghiệp đ̣an công nhân độc lập, và những tờ báo tư nhân như "Tự Do Ngôn Luận" và "Tự Do Dân Chủ" đă được phát hành. Dĩ nhiên, nhà cầm quyền Việt Nam đă bắt giam, tra tấn những người cầm đầu các tổ chức này, và tịch thu các tài liệu cững như máy vi tính của họ. Nhưng phong trào đấu tranh cho tự do dân chủ vẫn cứ tồn tại.
Ông Natan Sharansky, một người sống dưới ách thống trị
của chế độ độc tài Nga, từng bị tù v́ tranh đấu cho tự
do, và cững là tác gỉa của cuốn sách quan trọng "The
Case for Democracy", đă viết: "Tôi tin rằng con người ai
cững muốn được tự do. Tôi tin rằng trên thế giới, nơi
nao có tự do th́ chốn ấy sẽ được trở thành một chốn an
lành. Và tôi tin rằng những quốc gia đang có dân chủ
đóng một vai tṛ then chốt trong việc phát triển tự do
đến khắp thế giới." Cất lên tiếng nói của tự do là cơ
hội và trách nhiệm của Hoa Kỳ. Trách nhiệm của Hoa Kỳ và tất cả những người yêu chuộng tự do trên thế giới là phải góp sức ḿnh, hỗ trợ những chiến sĩ đấu tranh cho tự do để giúp họ thành công. V́, như Ronald Reagan đă nói, "tự do không phải chỉ dành cho một số những người may mắn, mà phải là của tất cả nhân lọai."
Đại Sứ Williamson từng là Thứ Trưởng Ngoại Giao về
Quốc Tế Hiệp Hội Sự Vụ (Assistant Secretary of State
for International Organization Affairs) - Đại Sứ Hoa
Kỳ tại Liên Hiệp Quốc (thời Tổng Thống Reagan) -
Đai Sứ Trưởng Phái Đ̣an Hoa Kỳ tại Liên Hiệp Quốc
của Ủy Hội Nhân Quyền Quốc Tế 2004 tại Geneve Thụy
Sĩ - Tiến sĩ Hà Văn Hải cùng được Tổng Thống Bush đề
cự Đại Diện Chính Phủ Hoa Kỳ trong dịp này.
|