Trang Chính | LLQDVN | Tin Tức | Thời Sự | Tham Luận | Sinh Hoạt | Cộng Đồng | Tài Liệu | Thi Nhạc | Phim Ảnh | Liên Lạc | English


TUYÊN BỐ THÀNH LẬP UỶ BAN NHÂN QUYỀN VIỆT NAM


Tuyên ngôn Toàn thế giới về Nhân quyền do Đại hội đồng Liên Hợp Quốc thông qua ngày 10-12-1948 được gọi là bản “ Tuyên ngôn đầu tiên của toàn nhân loại” và là “lư tưởng chung mà tất cả các dân tộc và tất cả các quốc gia phải đạt tới”. Tuyên ngôn Toàn thế giới về Nhân quyền nêu lên một nguyên tắc được cả cộng đồng thế giới thừa nhận: “Điều cốt yếu của các quyền con người phải được bảo vệ bởi một chế độ pháp quyền để con người không buộc phải nổi dậy chống lại sự tàn bạo và áp bức, như là một phương sách cuối cùng”. Tuyên ngôn Toàn thế giới về Nhân quyền có giá trị tư tưởng lớn lao và uy tín tinh thần cao đến mức dường như có cả sức mạnh bắt buộc về mặt pháp lư. Trong Điều 1 và 2 của bản Tuyên ngôn như sau:

Điều 1: Tất cả mọi người sinh ra đều tự do và b́nh đẳng về phẩm giá và các quyền. Họ được phú cho lư trí và lương tâm và phải đối xử với nhau theo một tinh thần thiện chí.

Điều 2: Mỗi người đều được hưởng tất cả các quyền và tất cả các tự do đă được tuyên bố trong bản Tuyên ngôn này, không hề có sự phân biệt nào, nhất là sự phân biệt về chủng tộc, màu da, giới tính, ngôn ngữ, tôn giáo, chính kiến hay mọi ư kiến khác, nguồn gốc dân tộc hay xă hội, nguồn gốc sinh sinh ra và mọi hoàn cảnh khác.

Hơn nữa, cũng không có sự phân biệt nào dựa vào qui chế chính trị, pháp lư hay quốc tế của nước hay lănh thổ ấy là độc lập, được bảo trợ, không tự chủ hoặc bị đặt vào một sự hạn chế nào đó về chủ quyền.
Ngày nay nhân quyền đă trở thành ngôn ngữ chung của tất cả loài người. Việc thừa nhận quyền con người được xem là nền tảng của tự do, hoà b́nh và công lư trên thế giới. C̣n sự không hiểu biết và khinh thường các quyền con người đưa đến những hành vi dă man, làm phẫn nộ lương tâm loài người, và sự xuất hiện một thế giới trong đó mọi người sẽ được tự do ngôn luận và tín ngưỡng, thoát khỏi khủng bố và nghèo khổ, đă được tuyên bố là khát vọng cao nhất của con người.

Quyền con người gắn liền với bản chất con người, điều này trở thành quan niệm chung được cả cộng đồng nhân loại cùng chia sẻ. Các quyền con người là không thể tước bỏ được v́ các quyền ấy mang tính chất tự nhiên vốn có của mỗi người, không phải do nhà nước hay bất kỳ ai ban tặng cho. Tước bỏ quyền con người là tước bỏ phẩm giá con người, đụng chạm đến những ǵ thiêng liêng nhất, những ǵ tạo lập nên mỗi con người. Đó cũng là huỷ diệt chính con người. Sự lăng quên hay coi thường quyền con người, là căn nguyên duy nhất dẫn đến những bất hạnh cho cộng đồng và đau khổ cho người dân và tệ hủ bại của các chính phủ.

Việt Nam dưới chế độ cộng sản toàn trị, các quyền con người đă được ghi nhận trong Hiến pháp, chính phủ cộng sản Việt Nam đă kư vào các Công ước quốc tế về quyền con người. Nhưng trên thực tế, các quyền cơ bản của con người chưa được tôn trọng đúng mực và có giá trị thực sự, một số quyền căn bản của con người đă bị hạn chế, thậm chí đă bị tước đoạt. Nhiều nơi nhân quyền c̣n bị vi phạm nghiêm trọng, khi các quyền và lợi ích hợp pháp của ḿnh bị vi phạm th́ người dân chỉ biết khiếu nại đến các cơ quan nhà nước mà không được giải quyết thoả đáng, không có một tổ chức bảo vệ nhân quyền nào giúp đỡ cho họ. Tiếng kêu ai oán của người dân có ở khắp nơi trên đất nước Việt Nam.

Tất cả mọi hành vi vi phạm nhân quyền đều phải bị lên án và xét xử, không có sự vi phạm nhân quyền nào có thể biện minh được.

Việc bảo vệ các quyền con người là trách nhiệm chung của cả nhân loại tiến bộ, v́ bảo vệ nhân quyền chính là bảo vệ nhân phẩm của con người, bảo vệ con người.

Cơ sở pháp lư của việc thành lập Ủy ban Nhân quyền Việt Nam:
- Tuyên Ngôn toàn thế giới về Nhân quyền; các Công ước quốc tế về Nhân quyền mà Việt Nam đă kư kết hoặc gia nhập;
- Điều 69 Hiến pháp Việt Nam 1992.

Bởi các lí lẽ trên, hôm nay ngày 10-12-2006, chúng tôi những thành viên kư tên dưới đây, đồng tuyên bố thành lập Uỷ ban Nhân quyền Việt Nam, viết tắt là(UBNQ). Uỷ ban Nhân quyền Việt Nam có tên tiếng Anh là: The Committee for Human Rights in Vietnam (CHRV).

Uỷ ban Nhân quyền Việt Nam được thành lập nhằm bảo vệ những nhân quyền được ghi trên bản Tuyên ngôn Toàn thế giới về Nhân quyền của LHQ cũng như trên các văn bản công pháp quốc tế khác. UBNQ là một tổ chức phi chính phủ, hoạt động độc lập, phi đảng phái và phi lợi nhuận. UBNQ không phải là một tổ chức chính trị. UBNQ làm việc dựa trên tinh thần công bằng, trọng lẽ phải và sự thật. Nhiệm vụ của Uỷ ban Nhân quyền là bảo vệ, cổ vũ và là thăng tiến nhân quyền, cụ thể là:

- Giáo dục và quảng bá nhân quyền cho mọi từng lớp dân chúng;
- Theo dơi về t́nh trạng nhân quyền của Việt Nam, gửi báo cáo nhân quyền cho chính phủ Việt Nam, các cơ quan hữu quan của Việt Nam, khuyến cáo về các vụ vi phạm nhân quyền;
- Lên tiếng bênh vực cho công dân Việt Nam và người nước ngoài đang sinh sống và làm việc trên lănh thổ Việt Nam khi các nhân quyền của họ bị xâm phạm;
- Hợp tác quốc tế trong việc bảo vệ nhân quyền.

UBNQ Việt Nam sẽ hợp tác chặt chẽ với Liên minh Dân chủ Nhân quyền Việt Nam, Khối 8406, Công đoàn độc lập Việt Nam, Hội đoàn kết Công Nông và cùng với các chính đảng khác trong việc bảo vệ nhân quyền.
Chúng tôi cùng nhau kêu gọi các tổ chức bảo vệ nhân quyền quốc tế, chính phủ các nước, nhân dân yêu chuộng tự do, hoà b́nh và công lư trên toàn thế giới, người Việt Nam trong nước và hải ngoại hăy ủng hộ và yểm trợ cho Uỷ ban Nhân quyền Việt Nam.

Hà Nội, ngày 10 tháng 12 năm 2006

Thay mặt Uỷ ban Nhân quyền Việt Nam
Ban điều hành lâm thời
Phạm Văn Trội
Nguyễn Phương Anh
Dương Văn Dương

Các uỷ viên:
1/ Bạch Ngọc Dương
2/ Nguyễn Phương Anh
3/ Bùi Minh Thanh
4/ Trần Khải Thanh Thuỷ
5/ Dương Văn Dương
6/ Phạm Văn Trội
7/ Trần Đ́nh Nguyên

Địa chỉ liên hệ:
P.O Box 648
Bưu điện Bờ hồ
Hà Nội, Việt Nam
Tel: 84-984876163
Email: humanrightsvn@gmail.com



English version


Declaration on the Establishment of the Committee for Human Rights in Viet Nam


The Universal Declaration of Human Rights (UDHR), ratified by the United Nations General Assembly on December 10 in 1948, has been called “The First Declaration of all mankind” and “the common ideal that all peoples and nations must achieve.” It asserts a principle recognized by the world community, that is: “The basis of all human rights must be defended by a law-abiding regime to avoid any uprising against brutality and repression as a final resort.” It has such a great philosophical value and spiritual prestige; it seems to convey a power that eventually becomes legal enforcement. Articles 1 and 2 stated:

1. Article 1: All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.”

2. Article 2: Everyone is entitled to all rights and freedoms set forth in the Declaration, without distinction of any kind, such as race, color, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.

Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it is independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.”

Nowadays, human rights have become the common language of mankind. The recognition of human rights has been considered as a foundation for freedom, peace and justice in the world. Conversely, the ignorance and disregard of human rights have led to brutal acts and angered human conscience. The existence of a world in which everyone can enjoy freedom of expression and belief, absent from terror and poverty, has been claimed to be the highest aspiration of man.

Human rights connect closely with human nature, and this has been commonly accepted and shared by the community of mankind. Human rights cannot be removed since they are born with each person, not provided by the state or anyone. The denial of human rights means having disregard for human dignity, violating the most sacred and creative part of a human being. This is the cause of destruction of mankind. The negligence or contempt for human rights is the main cause of many pain and suffering for the community, the people, and corruption in the government.

Under the Vietnamese communist dictatorship, although the human rights are mentioned in its Constitution as well as in international covenants signed by the Vietnamese communist government. In reality, these rights have not been properly observed and truly enforced since some of these basic rights have been restricted or even being denied. In many areas, human rights are seriously violated. When rights and lawful privileges are being violated, the citizen can only file complaint to government officials, but these complaints never resolved reasonably, and there is not a human right organization exists to protect these aggrieved citizens. The voices of the aggrieved citizens are echoing from all corners of the country.

All violations of human rights must be denounced and judged, and no violation shall be justifiable before the law.

The protection of human rights is the collective responsibility of all progressive mankind, for the protection of human rights is the protection of human dignity and of mankind itself.

The legal ground of the establishment of the Committee for Human Rights in Viet Nam:
- Based on the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Right signed by Viet Nam
- Article 69 of the Viet Nam 1992 Constitution,
For the above reasons, we the undersigned proclaim today, December 10, 2006, declare to establish the Committee for Human Rights in Vietnam (CHRVN).

The Committee for Human Rights in Viet Nam is founded for the purpose of defending the human rights stated in the Universal Declaration of Human Rights as well as in other international covenants. CHRVN is an independent non-governmental, non-partisan, and non-profit organization. It is not a political group. Its activities are based on justice, fairness, and the truth. Its duty is to protect, advocate, and advance human rights, namely:

- To educate and advocate for human rights to all population.
- To observe and report monthly, quarterly, and annually on the human rights status in Vietnam.
- To send human rights reports to the Vietnamese government, public agencies, international human rights organizations, and mass media in Vietnam and abroad to alert on human right violations.
- To voice up in defense of Vietnamese citizens and foreign residents in Vietnam when their human rights are violated.
- To cooperate with international human rights organizations and foreign governments to protect human rights.

The Committee for Human Rights in Viet Nam will work closely with the Alliance for Democracy and Human Rights, Bloc 8406, Viet Nam Independent Union, United Workers-Farmers Association and other political parties in the front of protecting human rights.

We unanimously call on international human rights organizations, foreign governments, peace, freedom, and justice loving peoples in the world; and Vietnamese people inland and oversea, to support and assist CHRVN on it cause.

Hanoi, December 10th , 2006

For the CHRV
Pham Van Troi
Nguyen Phuong Anh
Duong Van Duong

Members:
1. Bach Ngoc Duong,
2. Nguyen Phuong Anh
3. Bui Minh Thanh
5. Tran Khai Thanh Thuy
5. Duong Van Duong
6. Pham Van Troi
7. Tran Dinh Nguyen

Contact address:
P.O Box 648
(Bo ho Post Office)
Tel: 84-984876163
Hanoi, Vietnam
Email: humanrightsvn@gmail.com

Back to Top